Home [zabavnik] Moderni srpski-nemački: Gepekovanje

Moderni srpski-nemački: Gepekovanje

1119
0

sample5Svakog petka na ovom mestu pišemo o izrazima koji su se odomaćili u srpskom jeziku, a potiču iz nemačkog. Gepek, rikverc, šoferšajbna, ratkape, ler, kuplung… Šta znate o ovim rečima i kakvo je njihovo pravo značenje?

Ponesi i torbu, eno je u prtljažniku.

– Gde bre!?

– Ma u gepeku!

– Pa tako mi kaži, srpski…

 

Gepek, prtljažnik automobila, jedan je od najodomaćenijih varvarizama u srpskom jeziku. Postao je besmrtan i u slengu, pa tako mladi za neku devojku mogu da kažu da ima „širok gepek“ – to u svakom slučaju nije pohvalno.

 

U slengu postoji i izraz „gepekovati“, koji je široj javnosti prezentovao košarkaš (tada Crvene zvezde) Milan Gurović, nezadovoljan suđenjem u utakmici protiv Partizana. On je navodno načuo da su neki ljudi iz Partizana gepekovali sudiju Milivoja Jovčića te da ih je on tek suzama naterao da ga puste iz gepeka. Jovčić je demantovao gepekovanje.

Možda je Gurović samo previše gledao mafijaške filmove jer u svakom takvom filmu se izvede po neko gepekovanje. To podrazumeva smeštanje protivnika u prtljažnik automobila, sa sve selotejp trakom preko usta, i kraću ili dužu neudobnu vožnju. Što lošiji amortizeri – to je vožnja pogubnija po bubrege gepekovanog.

U nemačkom jeziku Gepäck znači jednostavno – prtljag. Takvo značenje je definisano i u srpskom jeziku – u Rečniku iz 1967. Kako Nemci vole komplikovane složenice od jednostavnih reči, prtljažnik automobila se ovde zove Kofferraum, u bukvalnom prevodu: prostor za kofere. Kofer je dakle kofer, i u nemačkom i u srpskom.

Ukrasni poklopac točka – šta je to?

Gepek je samo vrh ledenog brega. Ispod njega se kriju rikverc, šoferšajbna, ratkape, ler, kuplung… I, uopšte, automobil je u Srbiji pre svega „das Auto“. Automobil i nije neki automobil ako nije nemački. Ne kaže se džabe da jedan polovni golf može da sahrani dva juga. Na kraju krajeva, auto je i izmišljen u Nemačkoj. Danke Herr Benz!

 

Zato je i većina izraza preuzeta iz nemačkog jezika. Jezički čistunci se otimaju i bore za srpske reči. Umesto gore pomenutih, govore o hodu unazad, vetrobranskom staklu, ukrasnom poklopcu točka, praznom hodu menjača i kvačilu. Osim ovog poslednjeg, svi ostali domaći izrazi doživeli su fijasko u sudaru sa nemačkim.

 

Niko neće reći: „Vetrobransko staklo mi je bilo prljavo i krenuo sam da ga obrišem. Prebacio sam menjač u prazan hod, ali je automobil krenuo u hod unazad.“ Ili: „Vidi kako ovaj dasa ima moćne ukrasne poklopce točka!“

 

Mali pojmovnik

 

Idemo redom. Rückwärts u nemačkom znači jednostavno „unazad“. Nije neophodno u vezi sa automobilom, može se, recimo, i hodati u rikverc.

 

Windschutzscheibe bi bukvalno značilo „okno za zaštitu od vetra“. Pedantni Nemci imaju posebne izraze za zadnje staklo automobila (Heckscheibe) kao i prozore (Seitenscheibe).

 

Radkappe bi u bukvalnom prevodu bilo „kapa za točak“. Taj plastični poklopac koji može (a ne mora) da bude postavljen preko felne točka je u Srbiji često stvar prestiža. Vlasnici zarđalih golfova i opela kadeta često izdvajaju značajne pare samo da bi imali neke brze superkul ratkape.

 

Leer znači „prazno“. Ako čujete da nekog „devojčica drži na leru“ – to znači da ga drži na lancu, ni tamo ni ovamo, ni u prvoj brzini ni u rikvercu. Uglavnom, onaj koji je na leru je ustvari na nekakvom čekanju i ne zna na čemu je.

 

Auspuff je nekako postao auspuh. Iberlauf (opet nemačka reč) je pomagač auspuhu – crevo koje takođe služi za izbacivanje gasova. Predanje kaže da svaki jugo bar jednom u karijeri mora imati iberlauf.

 

Gefufna, digidojzna i šklombocna

 

Majstor (i to je nemačka reč, ali o tome drugi put) zove šegrta: „Mali, donesi mi digidojzne i motorcangle da pritegnem ovu gefufnu za šklombocnu.“ Zvuči nekako nemački, ali ova tri izraza iz podnaslova su čista srpska izmišljotina. Koriste ih majstori kada hoće da se našale ili pak da zvuče misteriozno. Nekad se isplati:

 

Mušterija: „Majstore, izgleda da mi se izduvala guma. Možda treba da se zakrpi.“

Majstor: „Auuuu… ma nije guma, ovo ti je otišao cincilator. Cincilator ne može da se nađe ispod 150 evra, baš te poterao maler…“

 

Za kraj, još jedan pravi izraz: fergazer. Ovaj nemački naziv za karburator (rasplinjač) se sve ređe može čuti u Srbiji. Ipak, tu i tamo neko kaže nekoj alapači (kako se kaže alapača u muškom rodu? Alapač!?): „Ajde začepi malo, rasplinuo si se kao fergazer.“

Izvor: DW