Home [zabavnik] Traži se Kinez s lalinskim akcentom

Traži se Kinez s lalinskim akcentom

51
0

 Pokrajinski sekretar za propise, upravu i nacionalne manjine dr Tamaš Korhec raspisao je konkurs za postavljanje stalnih sudskih tumača u okružnim sudovima u Novom Sadu, Zrenjaninu, Subotici, Sremskoj Mitrovici i Somboru. Za razliku od novosadskog Okružnog suda, kojem je potrebno čak 56 tumača, između ostalog i za litvanski, finski, holandski, norveški i hrvatski jezik, Palati pravde u Zrenjaninu trebaju četiri prevodioca – za romski, albanski i kineski, kao i za gestovni govor

Ranije su mu, osim njih, falili i sudski tumači za engleski, mađarski i slovački jezik, ali su oni u međuvremenu nađeni. Izgleda da je teško u Zrenjaninu pronaći “vojvođanskog Kineza”, jer prema uslovima konkursa, stalni sudski tumač mora biti državljanin Srbije i imati prebivalište na teritoriji Vojvodine. U Okružnom sudu kažu da prevodioci sa srpskog na kineski i obrnuto, postoje u Pančevu, Senti, Apatinu, Novom Sadu i Somboru, i da se po potrebi oni angažuju u Zrenjaninu. Za gestovni govor traže se usluge tumača iz Subotice. S druge strane, na spisku stalnih sudskih tumača u zrenjaninskom sudu su oni koji dobro “barataju” slovenačkim, poljskim, ruskim, nemačkim, italijanskim, mađarskim, francuskim, slovačkim i španskim jezikom, i uglavnom su, kako je “Dnevniku” rečeno u Palati pravde, te osobe nastanjene u Zrenjaninu.

Koliko je potreba za tumačem za kineski jezik velika ne može se zaključiti. U Okružnom sudu vele da je pre nekoliko godina suđeno jednom Kinezu, ali u poslednje vreme takvih slučajeva nije bilo, što ne znači da ih, možda, neće biti u budućnosti.

Međutim, oni koji redovno prate sudska dešavanja sećaju se postupka vođenog pre sedam-osam godina pred zrenjaninskim Opštinskim sudom. Kao optuženi pojavio se belgijski državljanin, čiji je maternji jezik bio flamanski. On je želeo da iskoristi pravo da mu se sudi na njegovom jeziku, ali se proces razvlačio u nedogled, jer ni sud ni Ministarstvo nigde nisu mogli da pronađu našeg državljanina koji govori flamanski. Pokušalo se s izvesnim prevodiocem iz Beograda, ali izgleda da to nije moglo da funkcioniše, pa se, kako se nezvanično spominje, Belgijanac na kraju „smilovao“ i pristao da se proces vodi uz prisustvo sudskog tumača za engleski.

Izvor:Dnevnik